TRW Precise Translation

Ephesians 2.8-10

8For into the cheerful grace you are being the ones having been delivered, through the persuasion, and that not from out of you. The gift from God is 9not from out of toiling actions, that no one may wishfully pray with boasting for one’s own benefit. 10For from Him we are being a thing done, being fabricated in Christ Jesus, superimposed into good toiling actions, into which God adjusts to fit in advance, that in them we may walk about. [TRW]

 

 8 τη    3588t-dsf  γαρ 1063conj         χαριτι5485n-dsf                  εστε    v-pai-2p          1510g5719  

into the        for        into cheerful grace       you are being

 

             σεσωσμενοι v-rpp-npm 4982g5772                δια 1223prep  

the having been delivered ones       through

 

της  3588t-gsf  πιστεως4102n-gsf  και 2532conj  τουτο3778d-nsn ουκ  3756prt-n  εξ   1537prep  

the         persuasion      and           that          not      from out of

 

υμων4771p-2gp  θεου2316n-gsm  το    3588t-nsn  δωρον1435n-nsn  

  you        from God     the               gift           [is]

 


Analysis Notes

χάρις [noun] comes from χαίρω [verb] (to be cheerful).

εστε [verb] (2nd person plural, present active indicative) from εἰμί (to be). The pai (present active indicative) is the durative present, the in process present. So it must be translated “you are being”.

σεσωσμενοι [participle] (perfect passive participle, nominative plural masculine) from σώζω (to deliver). Since it is a participle it functions as a verbial noun. It is a noun made from the action. Since it is passive, the action is being done on the subject, so to speak. The perfect tense means it has been completed. It should be translated “the ones having been delivered”.

πιστεως comes from πίστις (persuasion).

In the original Greek manuscripts there were no chapter or verse numbers and there were not even any punctuation marks. Therefore, it is up to the translator to determine by grammar and context where one sentence ends and another begins. It is obvious that “θεου το δωρον” belongs to the beginning of verse 9, with the verb “is” implied. Often in Greek the verb “to be” is omitted and simply understood by grammar and context. For example, having two nominative nouns in a row often implies an equivalence stated by the verb “to be” (“is”, “are”).


8 For into the cheerful grace you are being the ones having been delivered, through the persuasion, and that not from out of you. The gift from God is


 

9 ουκ  3756prt-n      εξ   1537prep           εργων2041n-gpn          ινα 2443conj  μη    3361prt-n  τις  5100x-nsm

  not         from out of      toiling actions         that           no           someone

 

                                         καυχησηται v-ads-3s          2744g5667  

may wishfully pray with boasting for one’s own benefit

 


Analysis Notes

εργων comes from ἔργον (an action of toiling, work).
ποίημα [noun] (a thing done or made) comes from ποιέω [verb] (to do or make).
πρᾶξις [noun]  come from πράσσω [verb]  (to practice or do habitually).
παράδοσις [noun] (tradition) comes from παραδίδωμι [verb] (to give alongside, hand down, transmit, pass on).


9 not from out of toiling actions, that no one may wishfully pray with boasting for one’s own benefit.


 

10 αυτου846p-gsm  γαρ 1063conj    εσμεν  v-pai-1p          1510g5719  ποιημα4161n-nsn  

   from Him       for          we are being                   a thing done,

 

      κτισθεντες v-app-npm          2936g5685  εν   1722prep  χριστω5547n-dsm  

being fabricated                           in               Christ

 

 ιησου2424n-dsm       επι 1909prep                εργοις2041n-dpn             αγαθοις18a-dpn      οις  3739r-dpn  

Jesus        superimposed     into toiling actions        good         into which

 

               προητοιμασεν v-aai-3s          4282g5656  ο      3588t-nsm  θεος2316n-nsm  

(he) adjusts to fit in advance            the                 God

 

 ινα 2443conj  εν   1722prep  αυτοις846p-dpn  

that            in               them

 

     περιπατησωμεν v-aas-1p          4043g5661

we may walk about

 


Analysis Notes

κτισθεντες [participle] (aorist passive participle, nominative plural masculine) comes from κτίζω [verb] (to be fabricated). Since it is aorist it is timeless. We must use the ongoing timeless tense from English to translate it. Passive means the action is being done on the subject, so to speak. So it would be translated “the ones being fabricated”. The aorist is concealed by the participial format of -ing.


 

10 For from Him we are being a thing done, being fabricated in Christ Jesus, superimposed into good toiling actions, into which God adjusts to fit in advance, that in them we may walk about.